Admin
翻訳者から通訳者まで便利なソフトメモ
翻訳者から通訳者まで便利なソフトメモ 技術翻訳や特許翻訳や翻訳会社の比較やランキングも掲載します。
  20090225 2224
翻訳の仕事を依頼するのに気をつけること
翻訳仕事を依頼するのに気をつけること

翻訳作業までの手順を計画する。
最終的にどのような納品形態を望むか?
最終翻訳形態から逆算してコスト、翻訳者(日本人、ネイティブ)、用語集、スタイルなどのアウトラインの作成

翻訳責任者を置き責任者によい一元管理を目指す。
仕事は輻輳するでしょうが、翻訳の品質向上のためには担当者が個々で依頼するのではなく責任を専任して一元管理が望ましい。

用語集(専門用語なども)作成する
用語集(専門用語なども)を用いて翻訳をするのが実務翻訳ですので必ず必要になります。
また、用語集のできによって翻訳の品質が左右されます。

スタイル 納品形態の基準
基準が定まっていないと最終翻訳の仕上がりでやり直しになりかねないです。
きちんと基準を作って運用しましょう。

翻訳依頼にはできるだけ作成ソフトを添付する
PDFでのやり取りが増えていますが、WORDなどに変換する翻訳会社が多く無駄な改行、文字化け、書式などが入ってしまいますのでできるだけ生データも添付してあげましょう。
翻訳の仕事計画 | CM(0) | TB(0) |
| HOME |
❖Sponsored link
❖honyaku Tag
❖翻訳お役立ちカテゴリ
❖Latest Entries
❖Latest Comments
❖Latest Trackbacks
❖Monthly Archive
❖RSS
❖翻訳サイト内検索
❖Link
❖Sponsored link
❖翻訳ブログランキング
ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 外国語ブログ 通訳・翻訳(英語以外)へ
にほんブログ村 英語ブログ 英語で仕事へ
❖feed