20090225 2224 翻訳の仕事を依頼するのに気をつけること |
|
翻訳の仕事を依頼するのに気をつけること
翻訳作業までの手順を計画する。 最終的にどのような納品形態を望むか? 最終翻訳形態から逆算してコスト、翻訳者(日本人、ネイティブ)、用語集、スタイルなどのアウトラインの作成 翻訳責任者を置き責任者によい一元管理を目指す。 仕事は輻輳するでしょうが、翻訳の品質向上のためには担当者が個々で依頼するのではなく責任を専任して一元管理が望ましい。 用語集(専門用語なども)作成する 用語集(専門用語なども)を用いて翻訳をするのが実務翻訳ですので必ず必要になります。 また、用語集のできによって翻訳の品質が左右されます。 スタイル 納品形態の基準 基準が定まっていないと最終翻訳の仕上がりでやり直しになりかねないです。 きちんと基準を作って運用しましょう。 翻訳依頼にはできるだけ作成ソフトを添付する PDFでのやり取りが増えていますが、WORDなどに変換する翻訳会社が多く無駄な改行、文字化け、書式などが入ってしまいますのでできるだけ生データも添付してあげましょう。 |
|